evancée par BFM TV, i-TELE a changé récemment de gouvernance et a d'ores et déjà annoncé de nombreux changements sur sa grille dès septembre. Face au succès du tout-direct mis en place par sa concurrente, la chaîne infos du groupe Canal+ veut se recentrer à son tour sur l'actualité chaude. Et cette tendance sera mise à l'antenne dès aujourd'hui avec le lancement de sa grille d'été.gg a écrit:
Pourquoi utilisez vous le terme de "breaking news"? je ne sais pas ce que cela veut dire... on est en France.
Le mot français est peut-être à inventer... Les québécois sont plus doués que nous en général pour trouver des traductions appropriés. Les "breaking news" sont des infos courtes voire insolites retransmises en direct qui viennent casser le rythme d'un journal (annoncées dans les secondes qui suivent les dépêches APF). En clair ça donne : "nous venons d'apprendre à l'instant..." et ensuite ce sont les journalistes/reporters sur le terrain (en duplex) qui font tout le boulot. :) Mais le terme s'utilise aussi pour annoncer une info insolite qui n'a que peu d'intérêt visuel. Elle est donc traitée dans ce cas de manière très succincte. C'est un "flash" info au milieu du journal. Personnellement, je propose "missive volatile" comme traduction, qui dit mieux ? ;)gg a écrit:
Pourquoi utilisez vous le terme de "breaking news"? je ne sais pas ce que cela veut dire... on est en France.
une brève et le mot existe déjàdacoldicla a écrit:Le mot français est peut-être à inventer... Les québécois sont plus doués que nous en général pour trouver des traductions appropriés. Les "breaking news" sont des infos courtes voire insolites retransmises en direct qui viennent casser le rythme d'un journal (annoncées dans les secondes qui suivent les dépêches APF). En clair ça donne : "nous venons d'apprendre à l'instant..." et ensuite ce sont les journalistes/reporters sur le terrain (en duplex) qui font tout le boulot. :) Mais le terme s'utilise aussi pour annoncer une info insolite qui n'a que peu d'intérêt visuel. Elle est donc traitée dans ce cas de manière très succincte. C'est un "flash" info au milieu du journal. Personnellement, je propose "missive volatile" comme traduction, qui dit mieux ? ;)gg a écrit:
Pourquoi utilisez vous le terme de "breaking news"? je ne sais pas ce que cela veut dire... on est en France.
















