Menacée d'un procès, D8 change le nom d'une de ses séries

Partager l'article
Vous lisez:
Menacée d'un procès, D8 change le nom d'une de ses séries
"Associés contre le crime" sur D8
"Associés contre le crime" sur D8
La chaîne du groupe Canal+ a changé le titre de sa série "Les petits crimes d'Agatha Christie" en "Associés contre le crime".

La fiction est de retour le samedi soir sur D8 ! Ce mardi 12 avril, la chaîne a annoncé qu'à partir du 30 avril, elle diffusera une série d'espionnage britannique, inédite en France, qu'elle avait baptisé "Les petits crimes d'Agatha Christie". Cette nouvelle série de six épisodes, inspirée des romans d'Agatha Christie, reviendra sur les enquêtes du duo d'inspecteurs amateurs Tommy et Prudence Beresford dans l'Angleterre des années 50.

À lire aussi
"Quotidien" : Yann Barthès insulte Donald Trump et tacle Canal+
TV
"Quotidien" : Yann Barthès insulte Donald Trump et tacle Canal+
Audiences Europe 1 : Aliagas, Noël, Roumanoff, Delacroix, Bouchard, Boccolini... le détail de la grille
Audiences
Audiences Europe 1 : Aliagas, Noël, Roumanoff, Delacroix, Bouchard, Boccolini......
NRJ Music Awards 2018 ce soir sur TF1 : La liste des nommés
TV
NRJ Music Awards 2018 ce soir sur TF1 : La liste des nommés

Selon "Le Parisien", cette annonce a provoqué la colère de Sophie Révil, la productrice de la série "Les petits meurtres d'Agatha Christie" sur France 2. "C'est scandaleux de vouloir profiter ainsi de la notoriété des 'Petits meurtres', c'est inacceptable", a-t-elle lancé, précisant que la similitude des deux titres relève de "la concurrence déloyale". Agacée, Sophie Révil a menacé la chaîne du groupe Bolloré d'une action en justice. C'est la raison pour laquelle D8 s'est empressée hier de faire marche arrière. Dans un communiqué de presse, la chaîne a remplacé le titre original par "Associés contre le crime", plus proche du nom de la série britannique, "Partners in crime".

commentaires
Veuillez désactiver votre bloqueur de pub (Adblock) pour ce site afin d'afficher l'intégralité des commentaires et en publier.
AB77

Très fort, bravo !



Plouf

Ça peut devenir un repoussoir en plus



Les flaques du Connemara

Tu viens de donner une excellente idée à Hanouna de future émission pour l'un de ses chroniqueur !



Les flaques du Connemara

Oui il y a eu deux très bon films d'ailleurs.



Château de Boigne

Ils auraient dû appeler ça "Touche pas à mon crime", au moins tout le monde aurait su que c'était une émission diffusée sur D8 !



Flo76600

Ouai moi aussi je me suis fait avoir je me disais " c'est quoi ce binz?! La série à le même nom mais pas les mêmes acteurs ".
Donc ceci explique cela le groupe de Bolloré a eu des soucis avec son dico de traduction Anglais-Français lol.
Ou ils ont voulu crée la confusion pour s'attirer des audiences...



Plouf

"Deux hommes et demi", ça sonnerait pas mieux ? :P



oursin1

est ce certain ? il me semble bien que le recueil de nouvelles d'Agatha Christie est en Français "le crime est notre affaire".
Associés contre le crime est le titre choisi par Pascal Thomas pour son film.



Mlle_N

Je n'irais pas jusqu'a dire que tous les titres sont merveilleux, mais des fois il faut laisser un peu les marketeux tranquille :( Two and a half men c'est pas traduisible en francais, Mon Oncle Charlie c'est loin d'etre naze, et Charlie Sheen (sur lequel repose toute la serie) part en saison 10 donc bien apres l'apparition du titre francais, on ne pouvait pas anticiper.
Idem pour les freres Scott (on traduit comment One Tree Hill, qui n'évoque absoluement rien en francais?). Au Quebec, il y a aussi des titres qui sont proprement ridicules (notamment les titres de films), apres ce sont 2 écoles, mais il faut arreter de dire qu'en France c'est forcément naze (et la faute des marketeux).



cine31

Logique.



wilko

C'est sur qu'il a certaine traductions où ça ne marche pas, mais ça c'est quelques exceptions, j'ai l'impression quand France on ne protège pas le français, bien sûr j'ai rien contre l'anglais et le monde anglophone, quand je vois tous ces termes marketing, et tous ces hipsters qui utilisent ce langage avec des trucs en -ing qui à la plus part du temps une version française comme trekking qui veut juste dire randonnée alors dit randonnée, "digital" qui veut dire numérique, alors dit numérique, ce n'est pas plus ou moins vendeur, en plus ce qui m'énerve le plus c'est ces français qui invente des mots en -ing alors que cela n'existe pas en anglais et quand je vois des français qui galèrent à faire comprendre quelque chose à des anglophones en utilisant des mots qu'ils pensent anglais, j'ai toujours un sourire au lèvre :)



Michel Licorde

C'était évident.



wilko

Vous avez raison, j'étais un peu nul sur ça, c'est plutôt le mot "demi", "Deux et un demi hommes", c'est comme ça on essaie d'aller vite pour écrire un commentaire et on finit par se tromper, c'est humain après tout ! XD



addik

C'est la loi 101 qui régit la défense de la langue française et aboutit à l'obligation de l'utilisation de la langue française notamment pour la traduction des titres de film.
Il est clair que les français ont pris la mauvaise habitude de renommer les titres des films américains de l’anglais… à l’anglais !
Aloha est devenu ici Welcome Back, Black Mass est devenu Scrictly Criminal (Messe noire à Québec), etc...
Mais c'est parfois trop poussé au Québec aussi parfois : Ferrovipathes pour Trainspotting, ou Folies de graduation pour American Pie... ça fait toujours un succès auprès de mes amis français, avec les jurons québecois.



Drsavane

C'est sur que niveau stratégie de programmation en prime time, ils sont vachement tributaires d'Hanouna. Ca peut être une locomotive certes, mais aussi un frein sévère surtout si la concurrence est forte.



Plouf

C'est une bonne nouvelle mais je parlais de manière générale car D8, hors TPMP, c'est un peu n'importe quoi.



adrien

ça sera diffusé le samedi donc pas de soucis d'horaire



Plouf

T'as des petits soucis de traduction par contre, ou de français avec "Deux et un moitié d'hommes" XD

Sinon ce que tu dis est juste, comme les noms de formats, mais ça va pas aussi loin que tu le penses, c'est les conseillers artistiques qui décident de ça entre deux portes et ces dernières années, ils se cassent de moins en moins la tête et laissent le titre original, pourtant, certains noms français sont très bien voire mieux que les originaux, genre "Very bad trip" avec le double sens de "trip" est plus intéressant que "La gueule de bois", "Alerte à Malibu" claque plus que "la surveillance de la baie", mais faut brancher le cerveau pour en arriver là.

Pour Partners in Crime, D8 a niqué le lancement de la série avec cette histoire, pareil, je pensais que c'était lié à la série de France TV, je pensais pas que c'était la série anglaise avec l'excellent David Walliams, pour une fois qu'ils avaient un truc inédit et pas mal, comme d'hab, ils chient le lancement, ils sont pas doués pour programmer des séries, entre les lancer 5 ans après ou quand tout le monde les a vues (Homeland, les séries de Canal, GOT), les lancer en daytime ou sur D17 (Chicago Fire) alors que le spin off marche bien mieux sur TF1...

Après, qui va aller une série sur D8 qui va commencer à un horaire aléatoire selon le bon vouloir d'Hanouna.



wilko

Non, non c'est bien les chaînes, d'ailleurs très répandue en France avec des titres qui ont des fois rein à voir avec le titre original, grâce à des marketeux de pacotille, ça devient des fois très cocasse par exemple la série Mon oncle Charlie (Two and half men en VO, qui se traduit par Deux et un moitié d'hommes) alors quelques saisons plus tard il disparait de la série, ou encore pareil pour Les Frères Scott (One Tree Hill, en VO qui est le nom de la ville) où un des frères disparait. Au Québec c'est beaucoup mieux ils traduisent presque tout le temps littéralement ou directement les films et séries, et encore la plus part du temps c'est accrocheur, c'est juste que nous en France où nos marketeux change un titre anglais en anglais plus facile, en un titre français stupide, ou encore le titre anglais avec un sous-titre français, coucou France télévisions. En tout cas là je suis bien content que le titre à changé là, parce que c'est la traduction directe :) A noter que les série européenne change leurs titres en anglais pour se vendre à l'international lors du MIPTV par exemple, qui essai de trouver un titre accrocheur qui ne fait pas défaut au titre original, à l'ambiance de la série, on appelle ça le titre international :)



4Rine

Pas loin de penser comme vous ;)



4Rine

Idem !



adrien

vu comme ils se sont dépêchés de modifier le titre visiblement c'était bien leur intention de profiter du succès de la série de france2 avec ce titre



petitfanfan

comme c'est le nom français du recueil de nouvelle dont est issus le film je ne suis pas certain quil y est des risques judiciaires



anto21

J'avoue que je me suis fait avoir je croyais que c'était des redif de la série de fr2 qui allait passer sur D8



oursin1

c'était prévisible, vu la proximité des 2 titres !
mais D8 n'en a peut être pas fini avec ses risques judiciaires : associés contre le crime est le titre du film de Pascal Thomas mettant en scène le même couple Beresford avec Catherine Frot et André Dussolier ! ce film date de 3 ou 4 ans



comments powered by Disqus
Sur le même thème
l'info en continu
"TPMP" : Quand "Le Bureau de recherche" d'Andreas Kastrinos s'inspire un peu trop d'autres vidéos...
TV
"TPMP" : Quand "Le Bureau de recherche" d'Andreas Kastrinos s'inspire un peu trop...
Audiences : Jean-Jacques Bourdin au plus haut depuis mai 2017 sur BFMTV
Audiences
Audiences : Jean-Jacques Bourdin au plus haut depuis mai 2017 sur BFMTV
TFX : Magali Lunel quitte "Chroniques criminelles", Julie Denayer la remplace
TV
TFX : Magali Lunel quitte "Chroniques criminelles", Julie Denayer la remplace
La Maison Blanche restitue l'accréditation à CNN et modifie les règles des conférences de presse
International
La Maison Blanche restitue l'accréditation à CNN et modifie les règles des...
Audiences : Les Gilets jaunes boostent fortement "Le 19/20" régional, "C dans l'air" à nouveau au plus haut
Audiences
Audiences : Les Gilets jaunes boostent fortement "Le 19/20" régional, "C dans...
Ligue 1 : Mediapro refuse de vendre des matchs à Canal+
Sport
Ligue 1 : Mediapro refuse de vendre des matchs à Canal+
Vidéos Puremedias