Avec un peu de retard, la Commission générale de terminologie et de néologie a publié dimanche au Journal officiel la traduction de "pure players".
Après courriel pour email, mot-dièse pour hashtag ou encore infolettre pour newsletter, la très sérieuse CSTIC (Commission Spécialisée de Terminologie et de Néologie de l'Informatique et des Composants électroniques) vient de dévoiler la traduction officielle du terme pure player.
À lire aussi
Internet
Conflit entre Inès Reg et Chantal Ladesou dans "Mask Singer" ? Cyril Hanouna...
Internet
"J'ai fait de la grosse merde en communication" : Jérôme Jarre s'explique dans...
Internet
Football : Le streameur Aminematue nommé président de l'équipe de France à la...
Internet
"Je n'y suis pour rien" : Élise Lucet met en garde les internautes contre des...
Comme le rapporte Clubic, il faudra désormais "proscrire" le terme pure player pour employer plutôt celui d'éditeur "tout en ligne" lorsqu'on veut qualifier les sociétés, éditrices ou distributrices de contenus sur le web. "On parle par exemple d'un journal tout en ligne ou encore de l'édition tout en ligne", précise ainsi la Commission qui a publié sa décision dimanche au Journal officiel.